==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དབང་མ་གཏོགས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་མི་ནུས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེས་ན་འདིར་དབང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུགས་སོ། །བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཕ་མ་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུ་དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དེ་སྙེད་གསུངས་པ། ནོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རེ་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །འབྲིང་པོ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མའི་ཚོན་ཀྱང་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དམ་པར་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོ་བ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་རྡུལ་ཚོན་སྙིང་པོས་བྲི་བའོ། །ཡང་ན་ནི་འཕང་གི་སྒྲ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་ཞིང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནས་གང་ངམ། མཐེ་བོས་ལྷག་པའོ། །ལག་པའི་ཁྲུས་འཇལ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཚད་མའི་མཐེ་བོ་འམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིག་མ་མེད་པར་གསང་བ་དང་བཞི་པའི་དབང་མེད་པས་ན་དེ་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་

【汉语翻译】
第十，灌顶品。
第十，灌顶品。
为了彻底阐明“真如之教”，因为没有灌顶就无法像与生俱来那样展示，所以为了这个目的宣说了灌顶品。从“此后”等开始。“此后”是指完全清净之后。因此，这里不依赖灌顶就无法表达真如。所谓“如何是坛城的次第”，就是坛城的规矩。即使是那些说法，除了灌顶之外，也无法表达真如，而且灌顶也离不开坛城。
因此，与“如实宣说坛城的次第”相关联。坛城也离不开灌顶的方法，因此才宣说了“灌顶”，即从“弟子”等开始。现在已经宣说了如此多的坛城次第。从“持地”等开始。“天之自性”是指修习三种三摩地的结合。从“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生金刚持”等开始，是阐释“从瑞巴中观想太阳”等偈颂的意义。因此，也将阐释它，即从“先前所说”等开始。宣说了制作坛城的瑜伽士的处所，从“花园”等开始。“寂静处”是指远离不吉祥之人。“方向”是指任何一个方向。“神圣的粉末颜料”是指用人骨颜料绘制的。“中间”的解释是，从“五宝”等开始。也宣说了如何获得最后的颜料，即大米和小麦等。或者说，用大米等。“或者用神圣的粉末颜料绘制”，即毫无偏差地用精华粉末颜料绘制。或者，“འཕང་”是聚集的意思。“中间”是指既不太粗也不太细。“三个拇指要增加”，是指用大麦填充，或者用拇指增加。测量手浴也是用标准人的拇指或二十四粒大麦。坛城也没有明妃就无法进行秘密和第四灌顶，因此要很好地进入其中，所以才这样宣说。

【英语翻译】
Chapter Ten, Empowerment.
Chapter Ten, Empowerment.
In order to thoroughly clarify the teaching of "Suchness," because without empowerment it is impossible to demonstrate it as it is co-emergent, therefore, for this purpose, the chapter on empowerment is taught. Starting from "Then," etc. "Then" refers to after complete purification. Therefore, here, without relying on empowerment, it is not possible to express Suchness. What is meant by "How is the order of the mandala" is the custom of the mandala. Even those statements cannot express Suchness without empowerment, and empowerment is also inseparable from the mandala.
Therefore, it is related to "Explain the order of the mandala as it is." The mandala is also inseparable from the method of empowerment, therefore, "Empowerment" is spoken for that reason, starting from "Disciple," etc. Now, so much of the order of the mandala has been taught. Starting from "Earth Holder," etc. "The nature of the deity" refers to meditating on the union of the three samadhis. Starting from "Vajradhara from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)," etc., it explains the meaning of the verses such as "From Repa, contemplate the sun." Therefore, it will also be explained, starting from "What was said earlier," etc. The place of the yogi who makes the mandala is taught, starting from "Garden," etc. "Secluded place" means abandoning inauspicious people. "Direction" means any one direction. "Sacred powder pigment" means painted with human bone pigment. The explanation of "middle" is from "Five Jewels," etc. It is also taught how to obtain the last pigment, such as rice and wheat. Or, with rice, etc. "Or draw with sacred powder pigment," that is, draw with essence powder pigment without deviation. Or, "འཕང་" is the sound of gathering. "Middle" means neither too thick nor too thin. "Three thumbs should be added," which means filling with barley, or adding with the thumb. Measuring the hand bath is also with the thumb of a standard person or twenty-four barleycorns. The mandala also cannot have secret and fourth empowerments without a consort, therefore, one should enter into it well, so it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མཛེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུའི་ཚིག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལོའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ།
བཅུ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ། །བསྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ནི་ལྷག་པའི་ཞུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་སྒོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོས་བཀག་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་པདྨར་གྱུར་ནས། ཨ་ཡིག་གིས་དེའི་ཟེའུ་འབྲུར་རོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་སིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཤེས་རབ་བསྟན་པས་སོ། །གང་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལག་པས་གཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྔོན་དུ་ཐོབ་པའི་སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་སློབ་མ་ལའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཡང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་བྱ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
པ། རིག་མ་等词中的“善女”，是指容貌等美丽且了知佛法真如者。又如“如何获得”之句，是九个字的词语，应放入灌顶之义中，这是剩余部分。“年满十六”是指共同年龄的确定说明，以十六岁来近似表示，从十二岁开始到二十五岁之间。 “依止”之语，是为了说明依止那些而说的。如“彼时”等，意为从十二岁开始到二十五岁之间，会产生额外的要求。 “手印之门亦束缚，方便之门亦如是”，是指以黄色“ཕཊ”（藏文，फट्，phaṭ，摧破）字堵塞智慧莲花花蕊的孔道和方便金刚宝珠的孔道，与“依止手印”相联系。那些是指从“ཧཱུྃ”（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字化为莲花，以“ཨ”（藏文，अ，a，种子字）字为其花蕊。又“ཧཱུྃ”（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字嘶嘶作响是金刚，完全进入的是它的花蕊，这是所要表示的。像这样，为了表示它而说，即是“表示”，以表示它的智慧。所产生的是菩提心。以拇指和食指的金刚手抓住，如“如何往昔之佛”等偈颂所说，并应让先前获得水等灌顶的弟子饮用，这是表示秘密灌顶。为了表示智慧明妃而说，如“应作”等，如先前所示，与五部等相关联的十六等语，是具有誓言和戒律等功德的智慧本身。“味等同”是指俱生。“弟子的行境”是指俱生是弟子的行境，即是对非常好的弟子而言。对于弟子，通过水等灌顶的次第，也获得秘密灌顶，那就是他的行境，即成为谁的境地。“弟子的行境”与“如是行持味等同”相联系，是“应作”之义。那么它会变成什么呢？ 说道：“自明”等。

【英语翻译】
Pa. "Good woman" in words such as Rigma refers to someone who is beautiful in appearance and knows the true nature of Dharma. Also, the phrase "How to obtain it" is a nine-letter word that should be placed in the meaning of empowerment, which is the remaining part. "Sixteen years old" refers to the definite explanation of the common age, which is approximated by sixteen years old, from twelve to twenty-five years old. The word "rely" is said to explain relying on those. Such as "At that time," etc., means that from the age of twelve to twenty-five, additional requests will arise. "The door of the mudra is also bound, and the door of means is also the same," which means that the yellow letter "ཕཊ" (Tibetan, phaṭ, destroying) blocks the hole of the stamen of the wisdom lotus and the hole of the vajra jewel of means, and is related to "relying on the mudra." Those refer to the transformation from the letter "ཧཱུྃ" (Tibetan, hūṃ, seed syllable) into a lotus, with the letter "ཨ" (Tibetan, a, seed syllable) as its stamen. Also, the hissing sound of the letter "ཧཱུྃ" (Tibetan, hūṃ, seed syllable) is the vajra, and what completely enters is its stamen, which is what is to be expressed. In this way, it is said to express it, that is, "expression," to express its wisdom. What arises is bodhicitta. Grasping with the vajra hand of the thumb and forefinger, as stated in the verses such as "How the Buddhas of the past," and the disciple who has previously received water and other empowerments should drink it, which is the secret empowerment. It is said to express the wisdom vidyā, such as "should be done," etc., as previously shown, the sixteen and other words associated with the five families, etc., are wisdom itself with the qualities of vows and precepts, etc. "Taste is the same" refers to being born together. "The disciple's field of activity" means that being born together is the disciple's field of activity, that is, for a very good disciple. For the disciple, through the sequence of water and other empowerments, the secret empowerment is also obtained, which is his field of activity, that is, becoming whose field. "The disciple's field of activity" is related to "practice taste equally in this way," which is the meaning of "should be done." So what will it become? It is said: "Self-awareness," etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་
ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆའི་རྡུལ་ཏེ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས། འདིར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་དོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་འགྱུར་བས་ན་མཐའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གང་གི་དང་པོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིས་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཞུ་བ་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་རླུང་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ཉིད་རིག་པ་སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་མཉམ་ཞིང་གནས་སྐབས་ནི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པས་ན་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ་ཞེས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་རྣམས་ལ་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྟག་པའི་སེམས་ཉིད་ཙམ་མོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུགས་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཡི་གེ་དགུའི་ཚིག་གོ །བདག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བཤད་པའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཀྲ་མ་པ་ཏི་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་
བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་ལུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུས་ལས་གྱུར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་བསྡུས། 

【汉语翻译】
萨巴（ས་པ་）即俱生之教法，极其宣说，如所谓自证等。自证之乐，从体验中可知，此乃某些人之语。如是转变，乃从身体而来，如是说。其余易懂。“离尘”者，乃烦恼之尘，从此超脱，不作庸常之事等。此处以“于此证悟”赞叹之。所谓“空”，乃所取等。所谓“胜”，乃离喜等。如是说，所谓“边”，乃至于边际，故名边。又说，所谓“初离喜”，即于何者之初离喜，即如是。后则刹那之融化，不可分别，如是说。所谓“智慧”等，易懂。彼乃众生之命。所谓命，即是风。风之本性，与一切众生相连故。彼乃有情之自体。所谓有情之自体，乃勇猛与尘埃及黑暗相合，而状态乃自性，此乃说自性者之言。是故，自性之义相乃有情，故曰有情之自体。彼乃一切遍布者。所谓一切遍布者，乃说我者，谓我遍布一切有情，所作之自性即此之义。如是，亦说遍布安住于一切身，所谓一切等。又或一切安住于诸身故。所谓有情，乃一切有情皆为常恒之心性，此乃理智之边见者之言。所谓识之理，乃唯识宗之言。所谓往昔之士夫，乃理智者之言。所谓自在，乃行自在者之言，乃九字之语。所谓我等，乃前之教法于此宣说。所谓养育，乃一切动静皆具命者，此乃裸体外道之言。所谓有情，乃毗讫罗摩波底（བི་ཀྲ་མ་པ་ཏི་），即国王之论典，乃理智之理趣之义。所谓时，诸有乃从时而变。众生亦为时所摄。

【英语翻译】
Sapa, that is, the teaching of co-emergence, is extremely explained, such as so-called self-awareness, etc. The bliss of self-awareness can be known from experience, which is the word of some people. Such transformation comes from the body, as it is said. The rest is easy to understand. "Dust-free" means the dust of afflictions, being distinct from it and not doing ordinary things, etc. Here, it is praised as "having realized here." "Emptiness" means the apprehended, etc. "Supreme" means from detachment from joy, etc. Thus it is said, "Edge" means to become the edge, hence it is called edge. It is also said, "The first detachment from joy" means in whatever the first detachment from joy is, it is like that. Later, the momentary melting is said to be indistinguishable. "Wisdom," etc., is easy to understand. That is the life of beings. Life is wind. The very nature of wind is connected to all beings. That is the self of beings. The self of beings is the combination of courage, dust, and darkness, and the state is nature, which is the word of those who speak of nature. Therefore, the aspect of the meaning of nature is beings, hence it is called the self of beings. That is the all-pervading one. The all-pervading one is what those who speak of self say, meaning that the self pervades all beings, and the nature of what is done is this. Likewise, it is also said to pervade and abide in all bodies, such as "all," etc. Or, all abide in all bodies. "Sentient being" means all beings are merely the nature of the eternal mind, which is the word of those who hold extreme views of reason. "The manner of consciousness" is the word of those who speak of consciousness in the Buddhist way. "Ancient man" is the word of the rationalists. "Lord" is the word of those who act as lords, which is a nine-letter word. "Self and," means that the previous teaching is explained here. "Nourishing" means all that is moving and unmoving has life, which is the word of the naked ascetics. "Sentient being" is Vikrama-pati, which means the treatise of the king, the logic of reason. "Time" means that all phenomena change from time. Beings are also gathered by time.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་བ་གསུངས་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ངོ་མཚར་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཡུལ་དག་སྤངས་པས་སོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཨ་ཕྱིས་པ་སྟེ་གསུང་རབ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་སྤངས་པ་དང་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་བཞི་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་གཅིག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ནི་དེའི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་དེ་བསལ་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བཟང་

【汉语翻译】
这是关于适时而语者的说法。所谓“个人自身”，是声闻乘的说法。归纳这些意义，说了“一切事物”等等。现在宣说了欢喜的数目次第，所谓“首先”等等。听闻了俱生之自性金刚藏等而感到惊奇，说了“如是说”等等。“如是说”是指俱生。所谓“极为惊奇”，是第九个字。“惊奇”是以前未曾见过的心的状态。所谓“胜利者”，是舍弃了清净的处所。所谓“倒在地上”，这也是阿毗达磨，出自经藏。如果问那是怎样的，说了“首先”等等。“行者的色”是指蕴等等，专注于与此不分的极乐，除了快乐之外的蕴等等则不是。如果问那是怎样的，（回答）“第三，没有俱生”。“那”这个词是理由，是对于欢喜等等没有俱生的理由。因为俱生不是存在、不存在、常、无常所成立，并且完全舍弃了舍弃和取等等二者，因此蕴等等也舍弃了存在和不存在等等的自性。那个偈颂也是第九个字的第四句。说了详细解释这个意义，所谓“世尊”等等。“世尊开示，嘿，金刚”，是指具有方便和智慧自性的金刚持。所谓“一切佛陀的身体是一个”，是指毗卢遮那佛等等一切佛陀都是一个。所谓“不可分的身体是他的”，就是这样。如果问说了什么，说了“疑惑”等等。所谓“消除疑惑的善良”，疑惑有两种，即“俱生不是圆满的正等觉”，以及“应该消除它”这样的话。所谓“金刚藏”，是指在那个状态中。所谓“为了理解”，是为了确定俱生为一。

【英语翻译】
This is according to those who speak in due time. The term "the individual himself" refers to the Shravakas. To summarize their meaning, it is said, "all things," and so on. Now, the order of the numbers of joys is explained, beginning with "first." Having heard the nature of co-emergence, the Vajra Essence, and so on, they were amazed, and it is said, "Thus it is said," and so on. "Thus it is said" refers to co-emergence. "Having become supremely amazed" is the ninth letter. "Amazement" is a state of mind that has not been seen before. "The Victorious One" is so called because he has abandoned pure realms. "Having fallen to the ground" is also Abhidharma, from the Sutra Pitaka. If asked what that is like, it is said, "First," and so on. "The form of the goer" refers to the skandhas, and so on, focusing on the supreme bliss that is inseparable from them; the skandhas, and so on, are not other than bliss. If asked what that is like, (the answer is) "Third, there is no co-emergence." The word "that" is a reason, a reason for the absence of co-emergence in joys, and so on. Because co-emergence is not established as existent, non-existent, permanent, or impermanent, and because it completely abandons both abandoning and taking, and so on, the skandhas, and so on, also abandon the nature of existence and non-existence, and so on. That verse is also the fourth line of the ninth letter. It is said that this meaning is explained in detail, beginning with "Bhagavan," and so on. "Bhagavan declared, 'Hey Vajra!'" refers to Vajradhara, who possesses the nature of skillful means and wisdom. "The body of all Buddhas is one" means that all Buddhas, such as Vairochana, are one. "The indivisible body is his" is just so. If asked what was said, it is said, "Doubt," and so on. "The good that dispels doubt" refers to two doubts: "Co-emergence is not perfect complete enlightenment," and words such as "it should be dispelled." "Vajra Essence" refers to that state. "For the sake of understanding" is for the sake of definitively establishing co-emergence as one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་སླར་བརྗོད་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་པས་སོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་སྤངས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་སྤངས་པས་དགའ་བྲལ་སྤངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མཚོན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་དེར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དང་པོར་བྱས་པ་ནི་མཚོན་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་ཞིག་སྣང་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གནས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་ན་དོན་དམ་པར་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་དོན་དམ་པར་ན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་གི་ཆོ་གྲུབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྨོས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་
གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་དཔེ་གསུངས་ནས། སྒྱུ་མའི་དཔེ་གསུངས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་མཁན་སྤྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། ཡུད་ཙམ་དུ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ན་

【汉语翻译】
是这些话语。现在要阐述世尊的教言，即“无有贪欲”等等。其意义是再次陈述。因为依赖于其他意义。以这样的理路，避免了以半偈重复的过失。因为舍弃了这三者。意思是舍弃了贪欲，也就舍弃了喜乐和最胜喜乐。舍弃了离贪，也就舍弃了离喜乐。舍弃了贪欲和离贪这二者的修习，即是：俱生菩提宣说之。这是第九个字句的话语。宣说，意思是这些仅仅是宣说，但实际上，俱生菩提是超越言语的范畴的。如果问俱生菩提如何表示，回答说：离喜乐第一等等。离喜乐也就是它，第一也就是它，所以离喜乐第一，就在那里表示。做了离喜乐第一，意思是表示。其余的很容易理解。第一如云一般。意思是，第一指的是智慧的坛城，显现的任何事物都与云相似，这是相关的。就像云停留在天空中，没有丝毫可以指定。同样，智慧的坛城在显现时，实际上也远离了一和多等等，所以在究竟上是无法指定的。如果问什么成就了，回答说：成就，所说的“成就”一词是指俱生的，因为是自性成就的缘故。“的”这个词是特别的，意思是俱生变得稳固，是坛城变得特别的自性之器。在讲述了安住于不住之瑜伽的例子之后，讲述了幻术的例子，即：如幻术一般。因为与幻术的知识相似，所以说如幻术一般。就像变出大象和马群时，幻术师变出的知识，显现为不真实的。同样，对于俱生显现的瑜伽士来说，智慧的坛城将会出现。讲述了梦境的例子。如梦境一般，意思是短暂的。在短暂的时间里，凭借知识的力量。梦境，意思是梦中

【英语翻译】
These are the words. Now, the teachings of the Blessed One are to be explained, such as "without desire" and so on. The meaning is to state it again. Because it relies on other meanings. With such reasoning, the fault of repeating half a verse is avoided. Because these three are abandoned. It means that by abandoning desire, joy and supreme joy are also abandoned. By abandoning detachment, detachment from joy is also abandoned. Abandoning the cultivation of both desire and detachment is: Co-emergent Bodhi is declared. This is the word of the ninth letter. Declaring means that these are merely declarations, but in reality, co-emergent Bodhi is beyond the scope of words. If asked how co-emergent Bodhi is represented, the answer is: Joyless first, etc. Joyless is also it, and first is also it, so joyless first, it is represented there. Doing joyless first means representing. The rest is easy to understand. First is like a cloud. It means that first refers to the mandala of wisdom, and whatever appears is related to being like a cloud. Just as clouds reside in the sky, there is nothing to specify. Similarly, when the mandala of wisdom appears, it is actually free from one and many, etc., so in the ultimate sense, it cannot be specified. If asked what is accomplished, the answer is: Accomplishment, the word "accomplishment" is used to refer to co-emergent, because it is self-accomplished. The word "of" is special, meaning that co-emergent becomes stable, and is the vessel of the nature of the mandala becoming special. After telling the example of abiding in the yoga of non-abiding, the example of illusion is told, that is: Like an illusion. Because it is similar to the knowledge of illusion, it is said to be like an illusion. Just as when elephants and horses are transformed, the knowledge transformed by the illusionist appears to be untrue. Similarly, for the yogi in whom the co-emergent has manifested, the mandala of wisdom will appear. The example of a dream is told. Like a dream, it means momentary. In a short time, by the power of knowledge. Dream means in a dream

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་སད་པའི་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ནི་ཉལ་ཞིང་ལོག་པས་ན་རྨི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉལ་ཞིང་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ཙམ་དང་སད་པའི་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ནི་སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་བདག་ཉིད་ནི་ཉལ་ལོ་ཞེའམ། རྨི་ལམ་རྨིའོ་ཞེའམ། སད་དོ་ཞེས་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ཡང་ན་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཅི་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཅི་མེད་དོ་ཞེས་སྙམ་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འབྱེད་པར་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སྒྱུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པ་
སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཨཱ་ས་མ་ནྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེད་པ་པོ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐམ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། དུང་ཞེས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔའོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སར་པ་ནི་སྲ་བའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུད་པ་ལྔས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ

【汉语翻译】
如同显现为真实的觉知一样，就像在梦中，贪欲者等显现为无意义一样。同样，这种俱生显现的坛城也是如此。为了阐明其意义，对于“梦醒不分别”这句，梦是指因为躺卧和翻身而称为梦。躺卧和翻身的梦境与醒觉的觉知不分别，即是醒觉且不分别的智慧。类似于醒觉且不分别的智慧，即是如醒觉且不分别一般。其意义是这样的：瑜伽士不会产生“我是在睡觉吗？”，“我在做梦吗？”，“我醒了吗？”这样区分和分别的智慧。或者，专注于事物，既非真实也非虚假，这就是它的意义。同样，俱生显现的智慧坛城也是如此。因为，瑜伽士也不会产生“在那里观修坛城又有什么用呢？”这样的想法。同样，也不会执着于分别坛城。因此，接下来将会解释，如“如梦亦如幻”等等。对于“不分别自性成就”，自性是指生起，即坛城的自性。成就指的是阿萨曼达（梵文，Āsamanta），即一切成就。也就是，从完全习惯中，达到最终的境界，以及生起者、创造者、初始和终结者等不分别的自性之成就。像这样的手印，瑜伽士将会成就，这是相关的。世尊如此说道坛城，对于“如此说”的声音是原因，因为进入坛城之前，先行灌顶并指示其真实性。因此，意思是说宣说了坛城。世尊是从决定性的教法而来。其余部分很容易理解。五宝是指金、银、珍珠、珊瑚和海螺，这就是五宝。萨尔巴等是指从其他事业中脱颖而出，萨尔巴是指坚硬。善妙安立是指由五佛加持的五根丝线。非常圆满。

【英语翻译】
Just like the awareness that appears to be real, like in a dream where attachment and other things appear to be meaningless. Similarly, this mandala of co-emergent manifestation is also like that. In order to clarify its meaning, regarding "dreaming and waking are indistinguishable," dream means because of lying down and turning over, it is called dream. The dream of lying down and turning over and the awareness of waking are indistinguishable, which is the wisdom of waking and non-distinction. What is similar to the wisdom of waking and non-distinction is like waking and non-distinction. Its meaning is this: the yogi will not arise with the wisdom of distinguishing and separating, such as "Am I sleeping?", "Am I dreaming?", "Am I awake?" Or, focusing on things, neither true nor false, that is its meaning. Similarly, the mandala of wisdom of co-emergent manifestation is also like that. Because, the yogi will not arise with the thought of "What is the use of meditating on the mandala there?" Similarly, one will not be attached to distinguishing the mandala. Therefore, it will be explained next, such as "Like a dream, like an illusion," and so on. Regarding "non-discriminating nature accomplishment," nature refers to arising, that is, the nature of the mandala. Accomplishment refers to Asamanta (Sanskrit, Āsamanta), which means all accomplishments. That is, from complete habituation, reaching the ultimate state, and the accomplishment of the non-discriminating nature of the arising, the creator, the beginning, and the end, and so on. Such a mudra, the yogi will accomplish, this is related. The Blessed One said the mandala like this, regarding the sound of "saying like this" is the reason, because before entering the mandala, first empower and indicate its reality. Therefore, it means that the mandala was spoken. The Blessed One comes from the definitive teachings. The rest is easy to understand. The five jewels refer to gold, silver, pearl, coral, and conch, these are the five jewels. Sarpa and others refer to being distinguished from other activities, Sarpa refers to being hard. Well-established refers to the five threads blessed by the five Buddhas. Extremely complete.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །གདབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཁྲི་ཁྲི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པའོ། །གཏོར་མ་ཕྱིན་ནས་ས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་དབྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆུ་ལ་
སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་ལྷའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཆོ་ག་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་གི་སྒྲ་ནི་ས་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པས་ལན་ལྔར་གདབ་ཅིང་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པ་ཡང་བསྐུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཉིས་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ

【汉语翻译】
是指比坛城长两倍。美丽是指很好地卷起来。用线是指与坛城相关联。有智慧是指了解坛城的事业。安插是指在坛城上书写。坛城主尊的咒语念诵一百万遍，以及各个坛城尊众的咒语各自念诵一千万遍，如是说。轮之主尊的念诵一百万，坛城尊众的念诵一千万。这是用十七个字的诗句来表达的。供朵玛之后，要进行土地占卜等事宜，如是说。朵玛等，布施是指布施土地之后。守护是指此处要接受事业等。任何灌顶都是极好的区分，用自己的坛城仪轨来布施。这是指将要在此处讲解的上师等的灌顶，以及从其他续部中所说的水等布施出去。坛城是指修行者所观修的本尊。仪轨是指用各种仪轨，并非是与仪轨相似的仪轨本身。而且，仪轨是具有见到坛城等特征的。供养等将要在此处讲解的，是如何极好地修持的。因此说，供养等。轮增二者好坏。这是九个字的句子。在有权者处说了什么。这是又一个。如是如是下与上。其中，下的声音是因为擦去了地字而变得无数。观想金刚萨埵之后。这是指要与无我母一起开始。伸出右脚。这是指伸出右脚，用右脚敲击五次并伸展。这应该被理解为右伸展的姿势。并且也要弯曲左脚，即弯曲左脚之后。上师进入坛城本身。其中，坛城是隐藏了两个词。其余的很容易理解。之后是指在智慧智慧灌顶之后。那本身等很容易理解。那本身是轮回和

【英语翻译】
means twice as long as the mandala. Beautiful means well rolled up. With thread refers to being related to the mandala. Having wisdom means knowing the activities of the mandala. Inserting means writing on the mandala. The mantra of the mandala's lord is recited one million times, and the mantras of each of the mandala deities are recited ten million times each, it is said. The recitation of the lord of the wheel is one million, the recitation of the mandala deities is ten million. This is expressed in a verse of seventeen syllables. After offering the torma, one should perform land divination and other things, it is said. Torma and so on, giving means after giving the land. Guarding means that activities and so on should be accepted here. Any empowerment is an excellent distinction, giving with one's own mandala ritual. This refers to the empowerments of the guru and others that will be explained here, and the water and other things spoken of in other tantras are given away. Mandala refers to the deity meditated upon by the practitioner. Ritual means with various rituals, not the ritual itself that is similar to the ritual. Moreover, the ritual is characterized by seeing the mandala and so on. Offerings and so on, which will be explained here, are how to practice excellently. Therefore, it is said, offerings and so on. The two extra wheels are good and bad. This is a sentence of nine words. What was said at the place of the powerful one. This is another one. Thus, thus, below and above. Among them, the sound of below is innumerable because the earth letter has been erased. After visualizing Vajrasattva. This means to begin with the selflessness mother. Extend the right foot. This means to extend the right foot, tapping five times with the right foot and stretching. This should be understood as the posture of right extension. And also bend the left foot, that is, after bending the left foot. The guru enters the mandala itself. Among them, mandala is hiding two words. The rest is easy to understand. Afterwards refers to after the wisdom wisdom empowerment. That itself and so on are easy to understand. That itself is samsara and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་ལས་འདས་པར་མི་གནས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའམ། རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོར་བ་པོའོ། །ལུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྱུག་བྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྨད་ཅིང་དམན་པ་དག་གོ །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བས་རྨོངས་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གིས། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ནི། ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཆའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཐོང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ། རློམ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའམ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །འོག་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟོད་ནས་ཞེས་པ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བོ་ལ་

【汉语翻译】
说的是不住于恶业之外。所谓轮回等等，轮回就是我和我所拥有的，这里指的是具有五蕴自性的轮回。涅槃就是完全的清净或完全的洁净。轮回和涅槃不可分，意思是说它们之间没有差别，因为两者自性都是清净的。如是说：轮回即是涅槃，这显示了如何转变的意义。如是说。现在说的是在本章中归纳了真如的意义。所谓殊胜喜悦等等。
所谓殊胜喜悦就是俱生。禅修就是所要禅修的。禅修者就是感觉者。所谓身体也是，指的是识，那些被识所抓住的就是诸根。所谓抓住，指的是诸境。所谓执持，指的是诸识。所谓丑陋，指的是被贬低和低劣的。所谓愚昧，指的是被不净所蒙蔽。所谓洁净，指的是真实显现的事物。又是：贪欲嗔恚和愚痴，以及我慢嫉妒，所有这些都安住于此，令人愉快，十六种都无法忍受。这也是那个意思。以不执著来显示贪欲等等，那些的安置是，所谓无著等等。所谓欺骗，指的是语言上的恶行，意思是说那是烦恼的一部分。所谓可见，指的是坛城。所谓禅修，指的是禅修它。所谓禅修者，指的是瑜伽士。所谓善友，指的是随顺的事物。所谓敌人，指的是与此相反的。如果那样会怎样呢？所说的是，所谓没有骄慢，骄慢就是分别念。所谓俱生就是多种多样，所谓俱生的名称是多种奇妙的，或者是特别的意识所知。下面具有体性的蕴等等是身体，如果那也是无自性的，那么如何成为生起的自性呢？所说的就是那个，所谓这样祈请，所谓从一开始，就是从最初开始。所谓金刚者，指的是金刚萨埵。其余的很容易理解。波拉

【英语翻译】
It is said that one does not abide outside of evil deeds. The so-called samsara, etc., samsara is what I and I possess, here referring to the samsara that has the nature of the five aggregates. Nirvana is complete purity or complete cleanliness. Samsara and nirvana are inseparable, meaning that there is no difference between them, because both are pure in nature. It is said: Samsara itself is nirvana, which shows the meaning of how to transform. It is said. Now it is said that the meaning of suchness is summarized in this chapter. The so-called supreme joy, etc.
The so-called supreme joy is co-emergent. Meditation is what is to be meditated on. The meditator is the feeler. The so-called body is also, referring to consciousness, those that are grasped by consciousness are the senses. The so-called grasping refers to the objects. The so-called holding refers to the consciousnesses. The so-called ugly refers to those who are degraded and inferior. The so-called ignorance refers to being blinded by impurity. The so-called cleanliness refers to things that appear truly. Also: greed, hatred, and delusion, as well as pride and jealousy, all of these abide here, making it pleasant, and sixteen kinds cannot be tolerated. This is also that meaning. Showing greed, etc., with non-attachment, the arrangement of those is, the so-called non-attachment, etc. The so-called deception refers to verbal misconduct, meaning that it is part of the afflictions. The so-called visible refers to the mandala. The so-called meditation refers to meditating on it. The so-called meditator refers to the yogi. The so-called good friend refers to things that are in accordance. The so-called enemy refers to the opposite of this. If that is the case, what will happen? What is said is, the so-called without pride, pride is discrimination. The so-called co-emergent is diverse, the name of the so-called co-emergent is diverse and wonderful, or especially known by consciousness. Below, the aggregates, etc., that have characteristics are the body, if that is also without self-nature, then how can it be the nature of arising? What is said is that, the so-called pray like this, the so-called from the beginning, is from the very beginning. The so-called Vajra holder refers to Vajrasattva. The rest is easy to understand. Bola

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ནི་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལས་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་
བདེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན་པའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་གང་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཔྱད་པར་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཞུ་བ་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི་གོམས་པ་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སླར་མི་ལྡོག་པའོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སླར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཅིག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོའི་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་ལས་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པའི་བློ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་དུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如是等等。地从彼生，意谓诸法皆无我，从彼生出如火星般之自性，以幻化等相，地等生起，如是作意。因此，与“五者悉周匝”相连。因此等语者，何以故，大生
乐。谓以一与多等不可分故，是故非彼也。又或二根交合所生之乐，彼乃大生。彼亦与真如相似故。然非未经观察，故云非彼。真如乃俱生者。何谓真如耶？如是宣说，俱生等语者，乃殊胜者之俱生喜乐之陈述，从彼等生起。彼亦俱生之喜，从串习而如是了悟，于何时现前也。彼时不再还复业及烦恼之自性也。若非串习圆满究竟，则业及烦恼定复生。是故又问何谓俱生耶？如是宣说，自性等语者，蕴等之体性乃自性也。彼亦法界乃一切之相，以蕴等显现之心性摄为一故。“诸相悉摄一”，如是乃俱生也。悲心方便，言方便乃亲近也，从顺法者成为自性修习之支分也。又方便乃执取为分别之自性，彼亦从智慧之差别，以心缘众生之悲心如方便一般，于显现执着者，具悲心乃世俗名言也，如是作意。是故宣说，手印离因缘。谓离因缘者，乃远离因缘等也。智慧空性乃手印也。为明其义而宣说，空与等语者，诸法之自性乃空，故彼等亦自性空也，悲心亦然。诸法彼性以分别故为空性。

【英语翻译】
Thus and so on. 'Earth from that' means that all phenomena are selfless, and from that arises a nature like a spark, and earth and so on arise in the form of illusion and so on, so it is intended. Therefore, it is related to 'the five completely surround'. Therefore, and so on, why is it that great arising is
blissful? It is said that it is not divided by one and many, etc., therefore it is not that. Or the bliss that is realized from the union of two senses is a great arising. That itself is similar to Suchness. However, it is said that it is not that because it has not been examined. Suchness is co-emergent. What is Suchness? It is said, 'co-emergent' and so on, that the statement of the co-emergent joy of the supreme ones arises from those. Also, this co-emergent joy is realized in this way from habituation, and when it manifests. At that time, it does not revert to the nature of karma and affliction. If habituation is not perfected and ultimate, then karma and affliction will surely arise again. Therefore, again, what is co-emergent? It is said, 'nature' and so on, that the essence of the aggregates and so on is nature. Also, the Dharmadhatu is the aspect of all, because the mind that appears as the aggregates and so on is gathered into one. 'All aspects are gathered into one', thus it is co-emergent. Compassion and means, means is closeness, from those who are in accordance with the Dharma, it becomes a branch of the meditation of one's own essence. Also, means is taken as the nature of discrimination, and also from the difference of intelligence, the mind that focuses on sentient beings, compassion is like means, for those who are attached to appearances, having compassion is a conventional term, so it is intended. Therefore, it is said, 'The seal is free from cause'. 'Free from cause' means free from cause and so on. Wisdom emptiness is the seal. To clarify its meaning, it is said, 'empty' and so on, that the nature of all phenomena is empty, so those are also empty by nature, and so is compassion. All phenomena, that nature is empty by discrimination.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་ཅིང་སོ་སོར་མ་ཡིན་པ་
ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་གཟུང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། རང་ལས་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སུ་འདུས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མེ་མར་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།

【汉语翻译】
不可分的，因为那是它的自性。如果那些是不可分且非个别的，那是什么呢？说：菩提心，菩提是无二的智慧。心是具有以幻化等自性仅仅执取事物的心的。因此，既是菩提也是心，所以是菩提心，与善说具有方便和智慧自性的智慧相关联，关联的“关联”一词是使意义清晰。菩提心的词是外在的意义。究竟而言，是从上师的口诀中证悟，以及从自身证悟的方式。因此，念诵等其他转变丝毫也不存在，如是说，无咒等。如果那样能获得菩提，那么说：那本身就是咒等。那也与之前所说的那个心一起，如是说，与空性的心和那本身一起汇集，同样，以方便和智慧的自性汇集于心中。它的有形之物是咒语念诵等，咒语念诵等在任何方面都不是不存在的。虽然如此，但所取和能取等的自性本身是不存在的，安住于无有显现执着本身，如是认为，仅凭那样就能获得圆满菩提。这个偈颂是火灯第五。那些是喜金刚释续中的灌顶品第十。

第十，灌顶品。

【英语翻译】
Indivisible, because that is its nature. If those are indivisible and non-individual, what is it? It is said: Bodhicitta, bodhi is non-dual wisdom. Mind is that which possesses a mind that grasps things as merely the nature of illusion and so forth. Therefore, it is both bodhi and mind, so it is bodhicitta, related to the well-spoken wisdom that possesses the nature of skillful means and wisdom, the word "related" clarifies the meaning. The word bodhicitta is an external meaning. Ultimately, it is realization from the guru's oral instructions, and the way of realizing from oneself. Therefore, there is not even a little bit of other transformation such as recitation, as it is said, mantra-less and so forth. If one attains bodhi in that way, then it is said: That itself is mantra and so forth. That is also together with the mind previously spoken of, as it is said, gathered together with the mind of emptiness and that itself, similarly, gathered into the mind by the nature of skillful means and wisdom. Its embodied form is mantra recitation and so forth, mantra recitation and so forth are not non-existent in any way. Although that is so, the nature of what is grasped and what grasps and so forth does not exist, abiding in the absence of manifest clinging itself, it is thought that perfect bodhi is attained by that alone. This verse is the fifth fire lamp. Those are the tenth chapter, the chapter on empowerment, from the Explanatory Tantra of Hevajra.

Tenth, Chapter on Empowerment.

============================================================

